Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:33
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[all this] as a means of livelihood for you and your animals
Muhammad Mahmoud Ghali
An enjoyment for you and your cattle
Safi Kaskas
for you and for your animals to enjoy.
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Arabic
مَتَاعًا
لَكُمْ
وَلِأَنْعَامِكُمْ
www.quran.live
matāʿan
lakum
wali-anʿāmikum
www.quran.live
˹all as a means of˺
provision
for you
and your cattle
(i.e., grazing livestocks)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(As) a provision for you and for your cattle.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[all this] as a means of livelihood for you and your animals
M. M. Pickthall
A provision for you and for your cattle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For use and convenience to you and your cattle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas
for you and for your animals to enjoy.
Wahiduddin Khan
[all this] as a means of sustenance for you and your animals
Shakir
A provision for you and for your cattle
Dr. Laleh Bakhtiar
an enjoyment for you and for your flocks.
T.B.Irving
as an enjoyment for you and for your livestock.
Abdul Hye
made a provision and benefit for you and for your cattle.
The Study Quran
as sustenance for you and for your flocks
Talal Itani & AI (2024)
As enjoyment for you and your livestock.
Talal Itani (2012)
A source of enjoyment for you and for your animals
Dr. Kamal Omar
(All this He arranged) as a provision for you; and for your cattle
M. Farook Malik
and made them beneficial for you and your cattle
Muhammad Mahmoud Ghali
An enjoyment for you and your cattle
Muhammad Sarwar
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle
Muhammad Taqi Usmani
(all this) as a benefit to you and your cattle
Shabbir Ahmed
A means of livelihood for you and your cattle
Dr. Munir Munshey
(All that) for your needs, and those of your livestock
Syed Vickar Ahamed
For use and benefit to you and your cattle
Umm Muhammad (Sahih International)
As provision for you and your grazing livestock
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
All this to be a provision for you and your cattle.
Abdel Haleem
for you and your animals to enjoy
Abdul Majid Daryabadi
A provision for you and your cattle
Ahmed Ali
As convenience for you and your cattle
Aisha Bewley
for you and for your livestock to enjoy.
Ali Ünal
(All this) as a means of life for you and your animals
Ali Quli Qara'i
as a [place of] sustenance for you and your livestock
Hamid S. Aziz
A provision for you and for your cattle
Ali Bakhtiari Nejad
an enjoyment for you and your livestock.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For use and convenience for you and your livestock
Musharraf Hussain
all this is a provision for you and your animals.
Maududi
all this as provision for you and your cattle
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
All this to be a provision for you and your livestock.
Mohammad Shafi
[He has provided] means of sustenance for you and your animals
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For your benefit and for your cattle.
Rashad Khalifa
All this to provide life support for you and your animals
Hasan Al-Fatih Qaribullah
an enjoyment for you and your herds
Maulana Muhammad Ali
A provision for you and for your cattle
Muhammad Ahmed & Samira
Enjoyment for you and for your camels/livestock
Bijan Moeinian
God has created all these for you and your cattle
Faridul Haque
In order to benefit you and your cattle
Sher Ali
All this is a provision for you and for your cattle
Edip Yuksel
All this to be a provision for you and your livestock.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(He did all this) for the benefit of you and your livestock
Amatul Rahman Omar
(He has done all this to serve as) a goodly provisions for you and your cattle
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(To be) a provision and benefit for you and your cattle
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
an enjoyment for you and your flocks
George Sale
for the use of yourselves, and of your cattle
Edward Henry Palmer
a provision for you and for your cattle
John Medows Rodwell
For you and your cattle to enjoy
N J Dawood (2014)
for you and for your cattle to delight in
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
[All] as temporal provisions for you and your livestock.
Shuaib Abdullahi
as provision (enjoyment) (Mataa’än) for you (Lakum') and (Wa) for (Li) your livestock (An'äämi-kum').
Fode Drame
As a temporary provision for you and for your cattle.
Munir Mezyed
All this was done as a means of sustenance for you and your grazing livestock to enjoy.
Sahib Mustaqim Bleher
A provision for you and for your cattle.
Linda “iLHam” Barto
…as a provision for you and your cattle.
Samy Mahdy
An enjoyment for you and for your livestock.
Irving & Mohamed Hegab
as an enjoyment for you and for your livestock.
Sayyid Qutb
for you and your cattle to delight in.
Ali Quli Qarai
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
Ahmed Hulusi
So that you and your cattle (animals) may benefit from it.
Safiur Rahman Mubarakpuri
As provision and benefit for you and your cattle.
Torres Al Haneef (partial translation)
for the comfort of you and your flocks
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
For use and convenience to you and your cattle
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
All being instrumental in supplying provisions for you and for your cattle
Mir Aneesuddin
A provision for you and for your cattle.
The Wise Quran
A provision for you and for your cattle.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For use and convenience to you and your cattle
OLD Literal
Word for Word
(As) a provision for you and for your cattle
OLD Transliteration
Mat
a
AAan lakum wali-anAA
a
mikum
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened